Localización de traducciones ───────────────────────────────


Localización es el proceso que, paralelo a una traducción, sirve para adaptar la misma a las necesidades o particularidades lingüísticas de un país, mercado o grupo social a que va dirigida, haciendo que quede completamente integrada en el espacio sociocultural de los hablantes.

Verdaderamente, en cualquier traducción de tipo profesional se hace necesaria la aplicación de recursos de localización, ya que en las diferentes sociedades o mercados la manera de expresar las ideas no siempre es la misma, y es preciso atender entonces al tratamiento de ciertas formas comunicativas. Convertir expresiones, comparaciones y frases hechas por sus equivalentes; sustituir términos o nombres que puedan producir asociaciones no convenientes; o evitar dobles sentidos peligrosos, son algunas de las sugerencias que puede ser susceptibles de valorar.

En el ámbito del software y las tecnologías, la localización puede intervenir sobre numerosos aspectos en la versión idiomática final de un producto. Formatos de símbolo, moneda y fecha; Retoques de tamaño en campos y botones; idoneidad de estilos y simbología; adaptación a nuevas condiciones aplicables en la sociedad de destino.

Nuestra cartera de profesionales está formada por traductores nativos que cumplen escrupulosamente requisitos y criterios de calidad elevados, además de acreditar un área de especialidad sobre ciertas materias de trabajo. De esta manera, creemos que el interés y la motivación profesional pueden enriquecer aún más si cabe el resultado final.

Mediante nuestro sistema de trabajo, los miembros de nuestro equipo tienen en todo momento conocimiento acerca de los proyectos en activo de Nativetrad, de suerte que la designación y selección de equipos de trabajo se producen partiendo de profesionales que ya han adsscrito su interés o motivaciones para ofrecer su participación en ciertos proyectos.



© Traducciones Nativetrad - 2005


Pida un presupuesto online...
           Volver